larger african sample in taa
authorMischa POSLAWSKY <perl@shiar.org>
Sat, 4 Apr 2020 00:03:25 +0000 (02:03 +0200)
committerMischa POSLAWSKY <perl@shiar.org>
Sun, 8 Nov 2020 04:49:59 +0000 (05:49 +0100)
Part of a story on <http://archive.phonetics.ucla.edu/Language/NMN
/nmn_story_1972_01.html> transcript using special glyphs ǀǁǂǃʘʔɟʼʰʲa̰ɜʉʉ̰m̩ŋn̩ɲə
(the last two missing in this snippet).

Contains all distinctive characters of the Khoekhoe pangram, so replace that
by a phrase from <https://en.wikipedia.org/wiki/Taa_language?oldid=943791933>
with slightly different orthography including ɢ.

unicode.txt

index d3751ce1cfcfd8289ffa135db4c809f53761cc76..a2420e8a7ca43685416869fa96619cf99eba5a64 100644 (file)
@@ -96,7 +96,7 @@ Pangrams:
   is: Sævör grét áðan því úlpan var ónýt.
   lt: Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą.
   lv: Glāžšķūņa rūķīši dzērumā čiepj Baha koncertflīģeļu vākus.
   is: Sævör grét áðan því úlpan var ónýt.
   lt: Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą.
   lv: Glāžšķūņa rūķīši dzērumā čiepj Baha koncertflīģeļu vākus.
-  naq: ǂKam ǃũi-aob gye ǁẽib di gūna ǃhomi ǃna gye ǃũi hã i.
+  nmn: ǃqháa̰ kū ǂnûm ǁɢˤûlitê ǀè dtxóʔlu ǀnàe ǂʼá sˤàa̰.
   nl: Wijf lokt u cq 'r pa dmv 'n zg sexy bh. (af: én ʼn kwêvoëltjie)
   ro: Muzicologă în bej vând whisky și tequila, preț fix.
   se: Vuol Ruoŧa geđggiid leat máŋga luosa ja čuovžža.
   nl: Wijf lokt u cq 'r pa dmv 'n zg sexy bh. (af: én ʼn kwêvoëltjie)
   ro: Muzicologă în bej vând whisky și tequila, preț fix.
   se: Vuol Ruoŧa geđggiid leat máŋga luosa ja čuovžža.
@@ -110,6 +110,14 @@ German with presentational ligatures:
   Im finſteren Jagdſchloß am offenen Felsquellwaſſer patzte der affig‐flatterhafte
   kauzig‐höf‌liche Bäcker über ſeinem verſifften kniffligen C‐Xylophon.
 
   Im finſteren Jagdſchloß am offenen Felsquellwaſſer patzte der affig‐flatterhafte
   kauzig‐höf‌liche Bäcker über ſeinem verſifften kniffligen C‐Xylophon.
 
+Taa/!xóõ:
+
+  uʰǁei ǂgʉm sa ce te buǁei ba ǂʔɜnʼse ǀa qaisa i ǂgõʰõʰ ce tʉ̰ʉm̩ kã ǀʰũ ceǀe
+  beŋkele ǀi ei ʼǂŋa̰an ce. xabeka ǃaǀi ǁʉ̰ʉn̩ i tẽʼẽ eʰǂʼãõku ci dza̰ai ce ʘaɟe
+  i kaneka ǃaʰeʰ ku ǀa̰alute te iʼe ʘaɟe eʰka̰ ba ʼao ʼahn̩ i ba sa tsʼɜnci
+  ǁuʘa ʔiqatʲe Boroǁxao ǂgʉm ce xabeka ǂa̰asa ǁʉ̰ʉn i tẽʼẽ n̩ʼn̩ ce ǃxa̰a
+  kuǂŋʉmʼu n̩ʼn̩ ǀgʉma tʰani.
+
 Modern Greek Ύμνος εις την Ελευθερίαν:
 
   Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή,
 Modern Greek Ύμνος εις την Ελευθερίαν:
 
   Σε γνωρίζω από την κόψη του σπαθιού την τρομερή,