X-Git-Url: http://git.shiar.nl/unicode-sampler.git/blobdiff_plain/862315b697ab338c06643c32a1ea9ea5c79c528d..aa188372213aa7b0004b5e990b21d04d6a28edff:/unicode.txt diff --git a/unicode.txt b/unicode.txt index c020963..c3166a7 100644 --- a/unicode.txt +++ b/unicode.txt @@ -32,7 +32,7 @@ Mathematics and sciences: ⎪⎢⎜│a²+b³ ⎟⎥⎪ ∀x∈ℝ: ⌈x⌉ = −⌊−x⌋, α ∧ ¬β = ¬(¬α ∨ β), ⎪⎢⎜│───── ⎟⎥⎪ ⎪⎢⎜⎷ c₈ ⎟⎥⎪ - ℕ ⊆ ℕ₀ ⊂ ℤ ⊂ ℚ ⊂ ℝ ⊂ ℂ, ⎨⎢⎜ ⎟⎥⎬ + ℕ ⊆ ℕ₀ ⊂ ℤ ⊂ ℚ ⊂ ℝ ⊂ ℂ (z̄ = ℜ(z)−ℑ(z)⋅𝑖), ⎨⎢⎜ ⎟⎥⎬ ⎪⎢⎜ ∞ ⎟⎥⎪ ⊥ < a ≠ b ≡ c ≤ d ≪ ⊤ ⇒ (⟦A⟧ ⇔ ⟪B⟫), ⎪⎢⎜ ⎲ ⎟⎥⎪ ⎪⎢⎜ ⎳aⁱ-bⁱ⎟⎥⎪ @@ -100,7 +100,7 @@ Pangrams: German with presentational ligatures: Im finſteren Jagdſchloß am offenen Felsquellwaſſer patzte der affig‐flatterhafte - kauzig‐höfliche Bäcker über ſeinem verſifften kniffligen C‐Xylophon. + kauzig‐höf‌liche Bäcker über ſeinem verſifften kniffligen C‐Xylophon. Modern Greek Ύμνος εις την Ελευθερίαν: @@ -114,7 +114,7 @@ Ancient Greek Iliad: Μῆνιν ἄειδε θεά Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην ἣ μῡρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε πολλὰς δ᾽ ἰφθῑμους ψῡχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε ϙύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή· ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα - διαστήτην ἐρίσαητε Ἀτρεΐδης τε ϝάναξ ἀνδρῶν καὶ δῑος Ἀχιλλεύς. + διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ϝάναξ ἀνδρῶν καὶ δῑος Ἀχιλλεύς. Georgian: @@ -124,14 +124,18 @@ Georgian: მიწასა, ჰაერთა თანა მრომასა; მომცნეს ფრთენი და აღვფრინდე, მივჰხვდე მას ჩემსა ნდომასა, დღისით და ღამით ვჰხედვიდე მზისა ელვათა კრთომაასა. -Russian: - - Зарегистрируйтесь сейчас на Десятую Международную Конференцию по - Unicode, которая состоится 10-12 марта 1997 года в Майнце в Германии. - Конференция соберет широкий круг экспертов по вопросам глобального - Интернета и Unicode, локализации и интернационализации, воплощению и - применению Unicode в различных операционных системах и программных - приложениях, шрифтах, верстке и многоязычных компьютерных системах. +Slavic Tower of Babel (ru/sr/be/ua/mk/cu): + + ① На всей земле был один язык и одно наречие. ② А кад отидоше од истока, + нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде. ③ І сказалі адно + аднаму: наробім цэглы і абпалім агнём. І стала ў іх цэгла замест камянёў, + а земляная смала замест вапны. ④ І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, + та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не + розпорошилися по поверхні всієї землі. ⑤ Господ слезе да ги види градот + и кулата, што луѓето ги градеа. ⑥ И҆ речѐ гдⷭ҇ь: сѐ, ро́дъ є҆ди́нъ, и҆ ѹ҆стнѣ̀ + є҆ди҄нѣ всѣ́хъ, и҆ сїѐ нача́ша твори́ти: и҆ нн҃ѣ не ѡ҆скꙋдѣ́ютъ ѿ ни́хъ всѧ҄, є҆ли҄ка + а́҆ще восхотѧ́тъ твори́ти. ⑦ Ⱂⱃⰻⰻⰴⱑⱅⰵ ⰺ ⰺⰸⱎⰵⰴⱎⰵ ⱄⰿⱑⱄⰻⰿⱏ ⰺⰿⱏ ⱅⱆ ⱔⰸⱏⰹⰽⰻ ⰺⱈⱏ · + ⰴⰰ ⱀⰵ ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱅⱏ ⰽⱁⰶⰴⱁ ⰴⱃⱆⰳⰰ ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ ⁖⸏ Sakha (Yakut) Declaration of Rights: